lunes, 19 de diciembre de 2016

TOBÍAS. INTRODUCCIÓN. LENGUA Y TEXTO.

Tiene todas las trazas de ser una traducción de un original semítico, probablemente hebreo. La dicción es poco feliz; da la impresión de que no es sólo culpa del traductor. El original estaría escrito en el hebreo académico de la época.

El texto griego ha llegado a nosotros en dos versiones divergentes: el manuscrito sinaítico (S) y los manuscritos Alejandrino y Vaticano (A y B). La segunda versión, la más usada por los Padres griegos, es de ordinario más breve, con saltos de sentido y economía de datos útiles o felices. Creo que dicha versión resume sacrificando, aunque no lo puedo demostrar. He seguido como texto base la versión S. En dos ocasiones (cap. 4 y 13) son tan divergentes, que he preferido ofrecer y comentar ambas versiones. Por ahora el problema del texto sigue sin solución.

No hay comentarios:

Publicar un comentario